بينما يواجه معظم لاعبي لعبة Hollow Knight: Silksong تحديات صعبة في القتال ضد الزعماء، وجد اللاعبون الناطقون بالصينية المبسطة أنفسهم أمام مشكلة ترجمات غريبة ومربكة تضاف إلى الصعوبات الأخرى. فعلى صفحة اللعبة في متجر Steam، تحصل Silksong على تقييم عام يُعتبر “إيجابيًا غالبًا” عند مراجعة كافة اللغات، لكن التقييم ينخفض إلى “سلبي غالبًا” عند تصفية المراجعات المرتبطة باللغة الصينية المبسطة.
| اللغة | التقييم العام |
|---|---|
| جميع اللغات | إيجابي غالبًا |
| الصينية المبسطة | سلبي غالبًا |
مزيج لغوى غير متناسق
اشتكى اللاعبون الصينيون ليس فقط من صعوبة اللعبة ولكن أيضًا من الترجمات التي اعتبروها خليطًا غير متناسق بين اللغة الصينية القديمة والحديثة، حيث شبهت بعض المراجعات الترجمة وكأنها نصوص لروايات الووشيا، وهو نوع أدبي يركز على فنون القتال في أجواء تاريخية قديمة بدلاً من أن تعكس النبرة الأصلية للعبة. في هذا السياق، علق تايجر تانج، المترجم المعروف الذي شارك في ترجمة لعبة OMORI، عبر منصة X قائلاً: “الترجمة تبدو وكأنها مأخوذة من رواية ووشيا، بدلاً من أن تنقل أسلوب اللعبة ونبرتها الفعلية”.
استجابة الفريق المطوّر
من جهة أخرى، أشار ماثيو غريفين، المسؤول عن التسويق والنشر للعبة Silksong، إلى أن الفريق مُدرك للمشكلات التي تواجه جودة الترجمة الصينية، حيث أوضح أنهم يعملون حاليًا على تحسينها في الأسابيع المقبلة. بالمقارنة مع النسخة الأصلية من Hollow Knight التي حصلت على تقييمات “إيجابية جدًا” من قبل الناطقين بالصينية المبسطة بفضل فريق مكون من ستة مترجمين، فإن عملية تعريب Silksong تمت من خلال فريق أصغر يتألف من شخصين فقط، وهو ما يفسّر الفارق الملحوظ في جودة الترجمة.
أزمة محلية تؤثر على سمعة عالمية
رغم أن هذه المشكلة تخص تحديدًا اللاعبين الصينيين، فإن تراجع التقييمات على Steam قد ينجم عنه تأثير سلبي على سمعة اللعبة على المستوى العالمي، خاصة وأن Silksong تُعتبر واحدة من أكثر الألعاب المنتظرة في فئة Metroidvania. لذا، تبقى آمال اللاعبين معلقة على التحسينات التي تنوي الشركة تقديمها في القريب العاجل لتلبية تطلعات المجتمع الجغرافي الكبير.
